[Yumiko is making dinner when her husband Ichiro comes home from work.]

一朗(いちろう): ただいま。今日(きょう)の夕飯(ゆうはん)は何(なに)?
Ichiro: Hi, honey. What are we having tonight?

Yumiko: Hi. I’m making grilled sanma.

一朗: いいね。漢字(かんじ)で「秋(あき)」の「刀(かたな)」の「魚(さかな)」って書くぐらいだから、間違(まちが)いなく今(いま)が旬(しゅん)だよね。
Ichiro: Sounds good. In kanji, it’s “fall”, “sword” and “fish” - so without a doubt, sanma is in season now!

弓子: そうね。あっ、ひとつお願(ねが)いしてもいい?
Yumiko: Uh-huh. Can you do me a favor?

一朗: もちろん。何?
Ichiro: Sure. What is it?

弓子: 大根(だいこん)をおろしてほしいの。
Yumiko: Can you make grated daikon?

一朗: いいよ。力仕事(ちからしごと)は任(まか)せて。
Ichiro: My pleasure. Ask me when it comes to hard labor!

弓子: 大根もこれから旬の食材(しょくざい)よ。それに、サンマの塩焼(しおや)きに大根おろしは欠(か)かせないわ。
Yumiko: Daikon is coming into season, too. What’s more, grated daikon is indispensable for grilled sanma.

Sanma (a type of saury / mackerel) is one of the most common fall foods in Japan. It is typically grilled with salt and eaten with grated daikon and soy sauce. It is written in kanji as “秋刀魚” using the kanji for “fall”(秋), “sword”(刀) and “fish”.

◆Natural Japanese Expressions
「間違いなく」machigai naku “without a doubt”
Daijobu, machigai naku goukaku suru kara.
Don’t worry. You’ll pass the exam without a doubt.

「旬」~ ga shun “be in season~”
Takenoko ha haru ga shun desu.
Bamboo shoots are in season in spring.

「ひとつお願いしてもいい?」 hitotsu onegai shitemo ii? “Can you do me a favor?”

「~は任せて」 ~ha makasete “let me worry about~, leave~ to me, ask me if it comes to~”

Ato ha makasete
Let me worry obout the rest.

「~に…は欠かせない」~ ni …ha kakase nai “~ be indispensable for…, be a necessity for…”

Sashimi ni wasabi ha kakase nai.
Wasabi (Japanese horseradish) is a necessity for sashimi.