過ぎたるは (すぎたるは, Sugitaru wa)

[Kenta Yamada, a 28-year-old company worker, has just come into the
office Monday morning and is greeting his coworkers, when his manager,
Mr. Sato, speaks to him…]

佐藤(さとう):おはよう、山田君(やまだくん)。
Sato: Good morning, Yamada.
健太(けんた):おはようございます、課長(かちょう)。
Kenta: Good morning, Mr. Sato.

[Sato notices Kenta’s tanned face.]
佐藤:あれ、ずいぶん焼(や)けたね。週末(しゅうまつ)どこか行(い)ったの?
Sato: Why, you’ve got a good tan. You went somewhere over the weekend?
健太(けんた):いや、特(とく)に出(で)かけていません。近所(きんじょ)で少(すこ)し走(はし)ったぐらいです
Kenta: No. I didn’t do anything special. I just jogged around the neighborhood.
佐藤:えっ、それだけでそんなに焼けるの?どれぐらい走ったの?
Sato: Oh, really? You got such a dark tan just jogging around your place? How far did you run?
健太(けんた):2日(ふつか)で60(ろくじゅっ)キロぐらいだと思(おも)います。
Kenta: Around 60 kilometers in two days, I guess.
佐藤:そんなに?この週末だけで?それじゃ、焼けるのも当然(とうぜん)だよ。
Sato: Such a long distance? In only two days? Then no wonder you got so tanned.
健太(けんた):健康(けんこう)のために、週末にはそれぐらい走るようにしているんです。
Kenta: I make a point of running around that distance on weekends for my health.
佐藤:まあ、「過ぎたるは及(およ)ばざるが如(ごと)し」って言(い)うから、あんまり無理(むり)するなよ。
Sato: Well, as the saying goes, “Too much is as bad as too little.” Just make sure to avoid overdoing it.
健太(けんた):はい、わかりました。
Kenta: Yes, I will.

Notes
★~君 (くん, kun)
Attached to either first or last name, kun is used in talking about, or to, a person of the same or lower rank. This is one of the most common ways superiors address subordinates in Japanese companies.

★課長 (かちょう, kachō)
One of the positions in Japanese companies, which, generally speaking, ranks higher than kakarichō and lower than buchō. Kacho usually manages a section while kakarichō and buchō are heads of a subsection and a department (or a division) respectively. As seen in the conversation above, it’s common for Japanese workers to call their superiors by their title.

★60キロ (ろくじゅっきろ, rokujukkiro)
Probably due to the ease of pronunciation, “60 kilometers” in Japanese is pronounced as “rokujukkiro” instead of “rokujū kiro” if each word is read individually. This happens when numbers ending with six (roku), eight (hachi), –ty (-jū), hundred (-hyaku/-byaku/-pyaku) etc. come before “kiro” (=kilometer, kilogram, or kilometers per hour).

★過ぎたるは及ばざるが如し (すぎたるはおよばざるがごとし, sugitaru wa oyobazaru ga gotoshi)
A saying from the Analects of Confucius, whose English equivalents would be “More isn't always better”, “You don't want to overcook the goose” or “To go beyond is as wrong as to fall short.” This saying was originally “過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるが如(ごと)し” (sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi)but the simpler version is preferred nowadays, especially in spoken language.



Natural Expressions
「特に(~しない)tokuni (~shinai) 」“do nothing special / in particular”
Example
今日は特に予定がありません。
Kyō wa tokuni yotei ga arimasen.
I’ve got nothing in particular planned for today.
「どれくらい dore kurai 」how long / far/ much/ deep… etc.
Example
ここから山形までどれくらいですか?
Koko kara Yamagata made dore kurai desuka ?
Possible translations are :
How far is it from here to Yamagata ?
How long does it take from here to Yamagata ?
Or, depending on the context :
How much does it cost to go to Yamagata ?
「(~する)ようにしている (~suru) you ni shiteiru」 “make a point of (~ing)”
Example
寝る前には窓を全部閉めるようにしている。
Neru mae niwa mado wo zenbu shimeru you ni shiteiru.
I make a point of closing all the windows before going to bed.
「無理する muri suru」 “push / force / overwork oneself”
Example
病み上がりなんだから、無理しない方がいいよ。
Yamiagari nan dakara, muri shinai hou ga ii yo.
Since you’re still recovering, just be sure not to push yourself.