◆Conversation
健(たけし):テレビのチャンネルを変(か)えてもいい?好(す)きなお笑(わら)い番組(ばんぐみ)が始(はじ)まるから。
Takeshi: Do you mind if I change the TV channel? My favorite comedy program is about to start.

理恵(りえ):いいけど、お笑い番組のどこがそんなに面白(おもしろ)いの?私(わたし)には、ただ騒々(そうぞう)しいだけに思(おも)えるんだけど。
Rie: Okay. But I just don’t know what’s so funny about the whole comedy program thing. They just seem so noisy to me.

健(たけし): うーん、僕(ぼく)は爆笑(ばくしょう)できるけどな。仕事(しごと)から帰(かえ)ってきて、お笑いを観(み)ると、ストレス解消(かいしょう)になるんだよ。
Takeshi: Well, I really enjoy watching them burst out laughing. After coming back from work, comedies are a good way to get rid of stress.

理恵(りえ): ふーん。そんなものかな。でもテレビを観(み)ながらごはん食(たべ)べるのはやめてよね。今日は一生懸命(いっしょうけんめい) ご馳走(ちそう)を作(つく)ったんだから。あなたってテレビに熱中(ねっちゅう)するといつも、食事(しょくじ)はそっちのけになるのよね。
Rie: Hmm…Is that so? But please don’t just watch TV while we’re having dinner. I really tried hard getting this spread ready tonight. Every time you get engrossed in the TV, you pay no attention to our dinner time.

健(たけし): そんなことないよ。つまんない番組なんかより君(きみ)の手料理(てりょうり)のほうが断然(だんぜん)好(す)きだよ…あっもう始まってる!
Takeshi: That’s not true! I love your home cooking much better than those boring programs! Oh! The program’s already started!

理恵(りえ): あーあ、こりゃ駄目(だめ)だ。
Rie: Oh-oh, there he goes again.

◆Word Notes
★お笑い owarai: “comedy
comedy program :owarai bangumi
comedian: owarai geinin

★爆笑 bakushou: “laugh out loud”
When you want to say “laugh loudly”, you can say 爆笑する(bakushou suru)

★騒々しい souzou-shii: “noisy”, “loud”
This is used to describe both people or inanimate things, such as a “town”

★一生懸命に isshou kenmei ni : “with heart and soul, with great enthusiasm, so hard”
You can also say 「一所懸命に」(issho kenmei ni)

★ご馳走 gochisou: “big meal”, “spread” “feast”

★そっちのけ socchinoke: “ignore~” “put no attention to ~”

★手料理 teryouri: “home cooking”


◆Natural Japanese Expressions
「…の [どこ/なに」がそんなに~(な)の?」
… no [doko / nani] ga sonna ni ~ (na) no?
“What’s so ~ about …?” “What makes …so ~” 
Example
彼女のどこがそんなに嫌なの?すごく優しいのに。
Kanojo no doko ga sonna ni iya nano? Sugoku yasashii noni.
“What’s so annoying about her? She’s so sweet.”

「[~する /(動詞)]といつも、」
[~suru/(verb) ] to itsumo / tabini
“Every time (sentence)”
Example
うちの息子、病院に行くといつも大泣きするのよ。
Uchi no musuko, byouin ni iku to itsumo oonaki suru no yo.
“My son cries so hard every time he is taken to the hospital.”


「断然」
danzen
“absolutely” “much ~er(comparative) ”
Example
いま旅行に行くなら、国内よりも海外のほうが断然いいな。
Ima ryokou ni iku nara, kokunai yori mo kaigai no hou ga danzen ii na.
“If I travel now, I definitely prefer going overseas to domestic travel.”